Arabische studie aantekeningen

augustus 5, 2012

Uitleg al-Ajurumiyyah in het Nederlands

Filed under: Uncategorized — haruni @ 9:46 am

Kijk hier: http://www.youtube.com/watch?v=ZDFESiEFjxE&feature=player_embedded

Er zijn 12 lessen of misschien zelfs meer insha’Allah. 

augustus 24, 2011

Qa’idah voor de islamitische maanden

Filed under: Uncategorized — haruni @ 6:22 pm

Wil je de islamitische maanden gemakkelijk kunnen onthouden? Onthoud dan de volgende q’aidah (regel):

مصرر  masrar: Muharram, Safar, Rabi’ ul-Awwal, Rabi’ ul-Thani

ججن  ji-jun: Jumada al-Ula, Jumadah al-Akhir

رشرش  rash rash: Rajab, Sha’ban, Ramadan, Shawwal

ذذن  dhi dhun: Dhi’l-Qadah, Dhul-Hijjah

september 19, 2010

Is Arabisch moelijk voor de hersenen?

Filed under: Uncategorized — haruni @ 9:00 pm

Dit artikel lijkt te suggereren van wel: http://www.bbc.co.uk/news/health-11181457

Maar het tegendeel blijkt waar, lees dit artikel: http://www.occri.org.uk/Articles/Arabic%20is%20easy%20for%20the%20brain2.htm

Lees ook hier een reactie op het eerste artikel: http://lughat.blogspot.com/2010/09/arabic-right-hemispheric-weirdness.html

mei 9, 2010

Enkele handige sites

Filed under: Uncategorized — haruni @ 8:50 am

Enkele handige sites:

http://www.baheth.info/index.jsp (Arabisch – Arabisch woordenboeken)

– Lane’s Lexicon (Arabisch – Engels): http://www.tyndalearchive.com/TABS/Lane/

– Google Tashkil: http://tashkeel.googlelabs.com/

– Yamli (veelzijdig, o.a. vertaalonderdeel): http://www.yamli.com/

maart 27, 2010

Romanizering van het Arabisch / Arabische transliteratie

Filed under: Uncategorized — haruni @ 11:03 pm

Voor de romanizering van het Arabisch oftewel het weergeven van het Arabisch in o.a. ons Nederlandse schrift, ook wel bekend als transliteratie en/of transcriptie, zie deze link met de verschillende tabellen die er zijn: http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_transliteration

maart 16, 2010

Grammatica en morfologie van de Koran

Filed under: Uncategorized — haruni @ 11:38 am

Hier is een website in het Engels die gaat over de grammatica (nahu en ‘iraab) en morfologie (sarf) van de Koran: http://corpus.quran.com/

Een absolute aanrader voor iedere student Arabisch en islam!

maart 11, 2010

De 13 wetenschappen van de Arabische taal

Filed under: Uncategorized — haruni @ 7:23 pm

De Arabische taal kent ongeveer – algemeen gezien – 13 verschillende wetenschappen. Het gaat om de volgende wetenschappen (1 – 9 en daartoe behorende “subwetenschappen”):

1.) as-Sarf  الصرف : Morphologie / Hoe worden woorden (zelfstandige naamwoorden en werkwoorden) gevormd / Etymologie (Ishtiqaaq)

2.) an-Nahoe النحو (‘Iraab اعراب ): Grammatica / Syntaxis / Zinsbouw / Hoe eindigen woorden

3.) ar-Rasm(i)  الرسم : Dictaat  –  Imlaa  املاء : Dictee

4.) Inshaa’oe   انشاء : Compositie

5.) Balaaghah  بلاغة : De kunst van de retoriek / welsprekendheid / welbespraaktheid

– Bayaan  بيان : Stijl

– Badi’oe  بديع : Retorische figuren / vormen

– Ma’aani معاني  : Betekenissen

6.) Qardoe’sh-Shi’r قرض الشعر  : Poëzie / Diwan al-‘Arab (ديوان العرب) / Het hart van Bint ‘Adnan

– ‘Aroed عروض  : 16 Schalen / Meters van rijm / Prosodie     

– Qawaafi  قوافي of Qaafiyyah قافية  : Rijm van de laatste letter van een versregel

– Buhur بحور  : Rijm

7.) Khitaabah خطابة  : de kunst van het geven een toespraak / khoetbah in het openbaar, voor een publiek

8.) Taarikh تاريخ  : Geschiedenis

9.) Moetoen: (Klassieke) teksten متون اللغة

maart 9, 2010

De spelling van het Arabisch

Filed under: Uncategorized — haruni @ 6:18 pm

De spelling van de Arabische taal is iets bijzonders en wijkt af van de spelling van andere talen. Volg je de regels van de spelling in het Arabisch dan kun je niet de mist ingaan met de uitspraak van een bepaald woord. Bernard Shaw gaf hiervan een duidelijk voorbeeld. Hij construeerde het woord “Ghoti” dat uitgesproken dient te worden als “Fish” in het Engels.

Gh dient uitgesproken te worden als f, zoals in het woord cough. De klinker o dient uitgesproken te worden als een korte i zoals in woman en de ti combinatie zoals sh in nations.

In het Arabisch is dit onmogelijk.

(Bron: Dictionary of the Holy Qur’an [Arabic – English], ‘Abdul Mannan Omar, pag. 21-D )

maart 7, 2010

Imam ash-Shafi’i over degenen die Arabisch kennen

Filed under: Uncategorized — haruni @ 8:31 pm

Imam ash-Shafi’i, zelf een meester in de Arabische taal, zei:

أَصْحَابُ العَرَبِيَّةِ جِنُّ الإِنْسِ، يُبْصِرُونَ مَا لا يُبْصِرُ غَيْرُهُم

 
Degenen die Arabisch kennen zijn jinn onder de mensen, zij kunnen zien wat niemand anders kan.” (Bron: http://limbaaraba.blogspot.com/)

februari 20, 2010

Aantekeningen les 7.

Filed under: Uncategorized — haruni @ 6:18 am

سلم

Wederom werden veel zaken besproken in de les en heel eerlijk gezegd komen er veel dingen aan de orde die boven mijn niveau zijn maar alhamdulillah, ik steek er wat van op en tegen de tijd dat ik zover ben zal ik insha’Allah deze dingen beter begrijpen en in hun context kunnen plaatsen.

Besproken werd:

1. Woordenschat

2. Shaykh Yusuf al-Qardawi

3. Een korte les uit het boek as-Sarf ul-Kafi

4. العلم العروض و القوافي De wetenschap van de poezie kort gezegd.

5. De Arabische literatuur

6. De schrijfwijze van de stad Delhi in het Arabisch

1.)  Woordenschat

– متفائل  optimist

– متشائم pessimist

– متحمس gemotiveerd

– منفعل

– منثرح  blij

– الحاسب الالي de computer

– الشبكة العنكبوتية  het internet

– البريد الالكتروني de e-mail

– الهاتف النقال  او  الخلوي  او  المحمول de draagbare / mobiele telefoon

– المعقد  –  المنفتح  moeilijk  –  open

  

2.) Shaykh Yusuf al-Qardawi

Vrijwel al mijn leraren Arabisch, in Nederland en Kenia, prijzen shaykh Yusuf al-Qardawi, moge Allah hem bewaren voor de ummah. Ook Suhaib Webb, een van mijn voorbeelden, prijst al-Qardawi regelmatig. Mijn eerste kennismaking met hem was via het bekende boek “Halal en Haram”. al-Qardawi wordt verguisd en geprezen. Recent is een boek verschenen over hem en een vrij negatieve recensie op dit boek is te lezen op de site Qantara.de met de titel “Learned Intolerance”, dit terwijl hij juist bekend staat om zijn tolerantie, zie hier: http://www.qantara.de/webcom/show_article.php/_c-478/_nr-1007/i.html

  

3.) as-Sarf ul-Kafi

We hebben kort de inleiding bekeken. Hierop kom ik in uitgebreidere post nog terug insha’Allah.

  

4.) العلم العروض و القوافي  al-‘Ilm al-‘Aroed wa’l-Qawaafi / Prosodie en Rijm

Deze wetenschap is 1 van de ongeveer 13 wetenschappen van de Arabische taal. Alhoewel ver boven mijn niveau gaat de leraar er toch op in. Hij heeft nog een keer het verschil uitgelegd tussen sh’ir ul-muqaffa en sh’ir hurr.  In sh’ir ul-muqaffa is er sprake van al-Qaafiyyah / al-Qawaafi. De laatste letter van het tweede gedeelte van een zin in het gedicht is altijd hetzelfde hierbij. Een voorbeeld is het in eerdere les aangehaalde gedicht:

قم للمعلم وفه التبجلا  كاد المعلم ان يكون رسولا

(Qum lilmu’allimi waffihi at-tabjila  –  kada al-mu’allim an yakuna rasula)

Lam-alif is hier de laatste letter en het volgende versregel zou dan ook moeten eindigen met lam-alif.

Overigens bestaat deze versregel uit twee delen: het eerste gedeelte wordt الصدر genoemd en het tweede gedeelte العجر

Vrije poezie is niet aan regels gebonden zoals bij de sh’ir al-muqaffa.

Meer informatie over ‘ilm al-‘Aroed wa’l-Qawaafi is hier te vinden:

http://lisanularab.org/forums/forumdisplay.php?f=17 

– http://arabicarabic.wordpress.com/ 

 

5.) Arabische literatuur

Naguib Mahfoez (http://nl.wikipedia.org/wiki/Naguib_Mahfouz), het boegbeeld van de hedendaagse Arabische literatuur. Een aantal jaar geleden heb ik een Nederlandse vertaling van een van zijn werken gelezen met de titel “Nieuw Cairo”. Mijn leraar liet het boek “Bidayah wa Nihayah” (Vertaald naar het Nederlandse met de titel “Begin en einde”) bij me achter met de wetenschap dat het veel te moeilijk voor me is.

 

6.) De stad Delhi geschreven in het Arabisch

We hebben ons afgevraagd wat nu de correcte schrijfwijze van de stad Indiase stad Delhi is in het Arabisch. In het boek “al-Qiraatu’r-Raashidah” wordt het als volgt geschreven:

دهلي

maar volgens mijn leraar moet het als volgt geschreven worden:

دلهي

Zelf ben ik er niet helemaal uit. Ik denk dat het allebei kan en dat er mogelijk sprake is van het fenomeen القلب المكاني hetgeen wil zeggen dat de volgorde van de letters kan veranderen zonder dat iets aan de betekenis verandert heel simpel gezegd. Dit is een fenomeen in de wetenschap van sarf en in het boek as-Sarf ul-Kafi komt het uitgebreid aan de orde. Ik meen verder te weten dat bijvoorbeeld een hele grote islamitische geleerde met de naam Shah Waliullah ook aangeduid wordt met de naam ad-Dehlawi hetgeen mijn vermoeden bevestigt, w’Allahu ‘alam. Deze post op Lisanularab bevestigt ook mijn vermoeden:  http://lisanularab.org/forums/showthread.php?p=4574#post4574 

 

 

 

 

 

 

Volgende pagina »